注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

m-m-

m-m-

 
 
 

日志

 
 

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》  

2009-03-16 21:55:48|  分类: 回族古籍 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》

前两天荣幸地收到天津挚友薛老师寄来的这部线装本《汉译古兰经》,弥足珍贵,倾慕已久,爱不释手。但“君子不夺人之美”,故只暂留赏析,为挚友临时保存。

这部《汉译古兰经》,30卷,8册,504页。姬觉弥总纂。该书为伊斯兰教经典《古兰经》第二部汉语全译本。译文为文言文,据英文译本转译。总纂姬觉弥,也是主译,汉族人,译本合作者共13人,由英国籍犹太人欧司爱哈同及其妻罗迦陵资助并审定,多位通晓阿拉伯文及英文、日文的学者作参证。其中阿文参证李廷相阿訇、薛天辉阿訇(皆是我国著名阿訇),英文参证钟绂华、罗友启,日文参证樊炳清、胡毅,汉文参证兼校勘费友容共七人参与译述以及善录傅良禧、鲁建奎,监制杨瑞麟。整个翻译历时三年完成。当时已有李铁铮所译第一部汉语全译本,但姬觉弥认为其“渊源日译,与原经或小有出入”,因此重译。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

该版本第一册为序言,其余七册为正文。卷首石印了岑春煊、郑沅、夏寿田、哈麟(回族)、欧司爱哈同、罗迦陵和姬觉弥等7人的序言手迹,并有“广仓学宭译经图”一幅,卷末有薛天辉跋。《凡例》中说:译本“取材以阿拉伯文为主体,以欧译、日译为参考,务使简明了当,不失其真”。“其目的是为仅解汉文未读阿文者借此译本以窥大道于万一,非敢以汉文译本代天经也。”译文约19万字,对各章章名全部音译,每节均有节次标号,长章均划分段落,并按段落编排,分段标准以通行阿文版本划分的“鲁枯尔”(Rukua)为依据。但没有内容提要或小标题。译文直译、意译兼有,除个别字句略附说明,一般不作注释。

该书也是由非穆斯林学者主持并组织翻译的我国第二部汉文全译本《古兰经》,主译者虽不是穆斯林,但郑重申明其对伊斯兰教“既重其道,复敬其经”, 邀请了穆斯林学者以阿拉伯文原文参证修订,辅助把关。译文“经再三考订,句求简练,文重雅驯,无华而不实之措词,又畅达易懂而不艰涩,”遣词造句注意经文原有的结构方式、次序排列和语气特征。加上专家学者之协作,译述大体忠实、准确,用凝炼的文言体表述,别具风格。实际上这是集体协作之结晶。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

试以首章《开端章》和第112章《忠诚章》对照马坚先生译本窥其译述风格

法谛海章第一    墨克  计七节

()遵奉大仁大慈安喇尊名

(1)是赞咸归于主,普世赖其化育。

(2)大仁大慈,

(3)宰制赏罚之日。

(4)余辈但知拜主,望主默助,

(5)主导余辈以正道。

(6)是道也,受主眷者由之,

(7)非触主怒者背道而驰之。

 

马坚先生译本

第一章开端(法谛海)

(1)奉至仁至慈的真主之名

(2)一切赞颂全归真主,众世界的主,

(3)至仁至慈的主,

(4)报应日的主。

(5)我们只崇拜你,只求你襄助,

(6)求你引领我们上正路,

(7)你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。

 (该章马坚先生译本采用另一种经文分节法,泰斯敏为一节)

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

以合俩速章第一百十二  计一段四节

遵奉大仁大慈安喇尊名

(1)主谓穆圣曰:汝云主为唯一之主,

(2)主无所求,

(3)其无所生亦不受生,

(4)无一人与其匹者。

 

马坚先生译本

第一一二章忠诚(以赫拉斯)

奉至仁至慈的真主之名

(1)你说:“他是真主,是独一的主。

(2)真主是万物所仰赖的。

(3)他没有生产,也没有被生产,

(4)没有任何物可以做他的匹敌。

 

书后附录《广仓学窘的新订书目》分为:经籍类、艺术类、碑版类、宗教类、笔记类和教科类等,每类已出书数种到几十种不等。其中宗教类以佛经等为主,出过《大藏经》四箱,共414册;关于伊斯兰教典籍,仅有《汉译古兰经》一种。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

版权页有“民国二十年三月出版(1931)由上海静安寺路爱俪园内广仓学宭铅印发行。形态为:棉纸线装,楷体墨书,一函8册,页面26.7×15.3 cm,版框18.2×11.6cm,左右双栏,9行21字,白口,有单黑鱼尾、书名、卷数、章名、页码及刻书机构名。有句读。保存完好。暂由穆萨保存。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

(广西西林)清末民初政治家岑春煊序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

(湖南长沙)清季探花郑沅序手迹姬觉弥序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

(湖南桂阳)清季榜眼夏寿田序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

(江苏南京)回回艺术家哈麟序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

欧司爱哈同序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

哈同夫人罗迦陵序手迹

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

姬觉弥序手迹

主译者姬觉弥原名潘翥凤,字北陵,清光绪十一年(1885年),出生于江苏省徐州府睢宁县高作镇东南3华里潘家庄的贫苦农家,幼时好学,在家乡私塾为旁听生。后前往上海谋生,考取犹太地产商哈同洋行的收租员。后成为爱俪园总管,哈同为其改名姬觉弥。

姬觉弥非常热心于文化事业。除翻译《古兰经》外。他在爱俪园内创办了仓圣明智大学,自任校长。曾聘请王国维、章太炎等国学大师任教,王国维再次完成《戬寿堂殷墟书契考释》。徐悲鸿年轻贫困时亦曾得到姬觉弥的收留资助。1949年,姬觉弥移居香港,1964年在那里去世。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

一函8册

阿拉伯原文参证李廷相阿訇(1884~1937)字虞宸,经学翻译家。回族。河北迁安人。曾在华北等地随著名经师学习伊斯兰教经典、历史,学成后在河北文安县围河清真寺、北京市教子胡同清真寺、南京市太平路清真寺等处任教长。精通伊斯兰教经典、教义,通晓阿拉伯文、波斯文,古汉语修养很高,并擅长书画。

李廷相阿訇发表过《天经译解》。译作还有翻译注释圣训《四十章》之《圣谕详解》、综述伊斯兰教列圣历史的《天方大化历史》、介绍穆罕默德军事史的《天方战克录》、以故事形式劝教的《天方奇异劝善录》、《天方奇观》(即《卜哈提亚尔传》)等, 1934年,李廷相与各地阿訇共同发起成立中华回教教师协会,任理事长。

终于见到了这部珍贵的线装本《汉译古兰经》 - 穆马 - 穆萨·文武的博客

(4开折叠)广仓学译经图

  评论这张
 
阅读(712)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018